首页 >> 实用写作 >> 正文

人民公敌常凯申?

作者:三耳 时间:2009-6-10 17:52:00 点击: 评论: 条 来源:原创

 

人民公敌常凯申?

 

 

历史不允许忘记,但称谓却正在变异。如“同志”、“小姐”就常常是特指,不可乱叫的。

当年鲁迅先生把斯大林译成“史太林”,今天不少人不知是谁。那时候白话文尚不规范,无可厚非。

然而,如果时下一个头衔一堆的历史学家、留洋博士在其专著里仍然把蒋介石翻译为“常凯申”,无论怎么样也说不过去的。

可事情就这样出来了,而且出自清华大学历史系副主任之手。

说人家不学无术是不对的,有洋学位在,教授帽在。那么,为什么会犯这样的低级错误?怎么可能出这般笑呢?

一个重要原因,就是不动脑子,不认真,不把学问和学生当回事。不同于如今的汉语拼音人名,英文的蒋介石三个字当初是这样拼写:chiang kai shek,但是,作为名校历史系副主任,“这道菜应该有!”至少查一把译名辞典是必要的,也是起码的。

然而就这样大著堂而皇之出笼了,弄得“奇闻腾笑到邻邦”,贻笑大方。

毛泽东说,世界上就怕认真二字。这“常凯申”的学术态度,怎一个“一不留神张冠李戴”了的。

“可怜织女星,化为马郎妇,乌鹊疑不来,迢迢牛奶路。”——上世纪三十年代,有“著名翻译家”把英文的“天河”翻译成“牛奶路”,被后人笑了半个多世纪。如今,这“常凯申”实在是一个重要的提醒:“学术忽悠”要不得!

师兄、连续剧《大国医》的编剧孟宪明是民俗学家,他日前告诉我:“地上文物”存活五十年就开始消失。果不其然,建国前的“人民公敌”兼“运输大队长”真的就改头换面啦?

呜呼清华历史系,陈寅恪教书的根据地呀!

 

 

新闻评论
正在加载评论列表...
评论表单加载中...
文章搜索
本站热点
最新用户
专题研讨